Studio della tradizione e edizione critica dell’Apocalisse della Bible du XIIIe siècle e della Bible historiale complétée

Descrizione

L’obiettivo di questo progetto è l’allestimento di un’edizione critica della versione C dell’Apocalisse francese, a cui saranno propedeutici l’analisi e lo studio ecdotico dell’intera tradizione manoscritta del testo. Raramente copiata da sola, questa versione – che con 62 testimoni è la più diffusa tra quelle in francese – è trasmessa in due delle più importanti traduzioni medievali della Bibbia, la Bible du XIIIe siècle (BXIII) e la Bible historiale complétée (BHC). Data la complessità e l’ampiezza della tradizione, che è ancora quasi del tutto inesplorata, in primo luogo dovrà essere privilegiato lo studio della versione più antica del testo, da riconoscere con ogni probabilità nei mss. di BXIII (13 in totale).

Un altro aspetto finora trascurato che non intendo tralasciare è però l’analisi delle dinamiche testuali dell’Apocalisse nel corso della storia editoriale di BHC: una volta ottenuti gli elementi necessari per identificare i diversi stadi redazionali del testo, sarà indispensabile valutare se questi siano coerenti con le diverse famiglie di BHC (Petite, Moyenne, Grande) individuate da Samuel Berger nel suo contributo fondamentale La Bible française au Moyen Âge; sarà poi anche necessario confermare se la distinzione tra BHC di tipo A e di tipo B proposta da Clive Sneddon nella sua inedita tesi di dottorato sui Vangeli di BXIII sia coerente con i dati testuali a disposizione. Lo scopo finale sarà poi quello di determinare se a questi diversi momenti editoriali corrispondono altrettanti progetti di revisione della traduzione e se sono ricollegabili, sulla scorta dei dati codicologici, a determinati milieux di produzione.

Un obiettivo ulteriore del progetto è poi quello di estendere la ricerca anche alle altre versioni volgari del testo, con la possibilità di includere nell’indagine anche quelle italiane, esplorando un versante finora non abbastanza valorizzato dagli studi: un sondaggio delle strategie traduttive, congiuntamente all’analisi della sintassi e del lessico utilizzato, consentirebbe di esaminare come i volgarizzatori medievali si sono comportati nei confronti dello stesso testo.


Tesi in cotutela con l’École nationale des chartes – PSL.

Dottoranda/Dottorando

Gionata Tomasiello

PhD - 39° ciclo

Supervisione

Lino Leonardi

Coordinatore

Frédéric Duval

Collegio dei docenti